QueenのBohemian Rhapsodyの歌詞の日本語訳が知りたくなり、いくつかの翻訳サイトを使って訳してみた。
詩を知ったら、なんであんなに曲構成が複雑なのかちょっと理解できた気がする。
でも歌詞は後付けらしいが。
冒頭の歌詞に
I'm just a poor boy
I need no sympathy
とゆう部分がある。
『僕は貧しい哀れなヤツさでも同情なんかいらないぜ』
である。
しかし!
I'm just a poor boy
これを livedoor の翻訳サイトで訳すと、
『私は単にヒーローサンドイッチです』
となる(笑)
ちょっと面白いからネットサーフィン。
どうも Poor Boy とゆうルイジアナ州で生れたサンドイッチがあるらしい。
http://nikitoki.blog.so-net.ne.jp/2007-03-07より引用させていただきました。
《◆【語源】あるレストラン経営者が、ストライキ中の貧しい労働者(poor boy)のために、レストランの残り物でサンドイッチを作って格安で売ってあげた。》
そのサンドイッチの名前が、
poor boy であり、またの名を hero sandwich と言うらしい。
だからって、商品名を別の商品名で訳すのはどうかと思う。
U.F.O と入れたら、一平ちゃん てなるかもね。
ちなみにその下の行の
I need no sympathy.
sympathy = 同情,思いやり
私に同情は必要ない
中学生で習うやつ。
しかし今度は Google
『私は同情が必要です。』
真逆でした。
12月17日のワンマンでは Bohemian Rhapsody のカバーをやります!!
ですから皆さん遊びに来てください!!
完全なる嘘です。
演奏できるバンドがいたら是非見に行きたいです!!
市川大輔
詩を知ったら、なんであんなに曲構成が複雑なのかちょっと理解できた気がする。
でも歌詞は後付けらしいが。
冒頭の歌詞に
I'm just a poor boy
I need no sympathy
とゆう部分がある。
『僕は貧しい哀れなヤツさでも同情なんかいらないぜ』
である。
しかし!
I'm just a poor boy
これを livedoor の翻訳サイトで訳すと、
『私は単にヒーローサンドイッチです』
となる(笑)
ちょっと面白いからネットサーフィン。
どうも Poor Boy とゆうルイジアナ州で生れたサンドイッチがあるらしい。
http://nikitoki.blog.so-net.ne.jp/2007-03-07より引用させていただきました。
《◆【語源】あるレストラン経営者が、ストライキ中の貧しい労働者(poor boy)のために、レストランの残り物でサンドイッチを作って格安で売ってあげた。》
そのサンドイッチの名前が、
poor boy であり、またの名を hero sandwich と言うらしい。
だからって、商品名を別の商品名で訳すのはどうかと思う。
U.F.O と入れたら、一平ちゃん てなるかもね。
ちなみにその下の行の
I need no sympathy.
sympathy = 同情,思いやり
私に同情は必要ない
中学生で習うやつ。
しかし今度は Google
『私は同情が必要です。』
真逆でした。
12月17日のワンマンでは Bohemian Rhapsody のカバーをやります!!
ですから皆さん遊びに来てください!!
完全なる嘘です。
演奏できるバンドがいたら是非見に行きたいです!!
市川大輔